Saltar al contenido

«El uno al otro» frente al «uno al otro»: ¿hay alguna diferencia?

marzo 26, 2022

Si usted es como la mayoría de la población angloparlante, probablemente use «uno al otro» y «uno al otro» indistintamente. ¿Pero deberías? Después de todo, el idioma inglés está lleno de palabras y frases que se usan indistintamente a pesar de que significan cosas ligeramente (oa veces más que ligeramente) diferentes. «Lay» y «lie», por ejemplo, significan cosas diferentes, al igual que «less» y «fewer». ¿Debería ajustar su uso de «uno al otro» y «el uno al otro»? ¿Es esta una de las muchas reglas gramaticales a seguir para parecer más inteligente?

Las similitudes

sería difícil no tener la tentación de usar «el uno al otro» y «el uno al otro» indistintamente. Ambas son frases de dos palabras que terminan distintivamente con «-otro», y sus significados también son esencialmente los mismos. “Each other” y “one another” son los dos únicos pronombres recíprocos en inglés. E incluso si nunca antes has escuchado la frase «pronombre recíproco», probablemente sepas lo que significa sin darte cuenta. Las frases son «recíprocas» porque describen una acción que se realiza mutuamente, para y por todos los involucrados. Por ejemplo, dirías «Steve y Carol se gustaban, así que tuvieron una cita». A Steve le gustaba Carol y a Carol le gustaba Steve.

Pero los pronombres recíprocos no sólo hay que aplicar a dos personas. También diría «Mis compañeros de trabajo y yo nos estamos dando regalos», nuevamente, porque el intercambio de regalos se aplica mutuamente a todos los involucrados. O… ¿lo harías? ¿Tiene que ser «Mis compañeros de trabajo y yo estamos recibiendo regalos para una otro»? Y eso es donde surge la confusión.

La diferencia de potencial

Aquí es donde las cosas se ponen difíciles. Hay un campo de lingüistas prescriptivos que insisten en que hay una diferencia. Y esa diferencia es: «El uno al otro» solo debe usarse para describir a dos personas, mientras que «uno al otro» solo debe describir a tres o más. Por ejemplo, siguiendo esta regla, dirías que los dos miembros de una pareja casada “se aman”, pero expresarías tu deseo de paz en la Tierra diciendo que todos necesitamos “amarnos unos a otros”: pero no al revés. Diría que un grupo de cinco niños jugando a la mancha “se persiguieron”, pero que dos cachorros en el patio “se persiguieron”.

¿Importa esto?

Buenas noticias, nerds de la gramática. Para esta distinción, en lo que se refiere al diccionario, está claro: no hay nada de malo en usar «uno al otro» y «uno al otro» indistintamente. Sus significados «diferentes» caen en la categoría de reglas gramaticales que probablemente estés seguro ignorando. La mayoría de los gramáticos descartan esta diferencia potencial, al igual que Dictionary.com (consulte la “nota de uso”) y el diccionario de Merriam-Webster. Merriam-Webster quizás lo expresa mejor: “La distinción [between ‘each other’ and ‘one another’], aunque ordenado, no se observa en el uso real. ‘El uno al otro’ y ‘el uno al otro’ son usados ​​indistintamente por buenos escritores y lo han sido desde al menos el siglo XVI”. Cuando a veces puede parecer que las palabras y frases que estás mezclando no tienen fin, ¡este poco de indulgencia lingüística es definitivamente un alivio!